Преводот на Библијата на грчки јазик, познат како Септуагинта, одигра клучна улога во обликувањето на јудаизмот и христијанството. Оваа прва преведена верзија на Библијата беше направена во третиот век п.н.е. во контекст на хеленизацијата на еврејскиот народ.
Со појавата на Александар Македонски и неговото царство, многу Евреи во дијаспората, особено оние во Птоломејски Египет, го усвоија грчкиот јазик како свој примарен јазик. Поради ова, се појави потреба еврејските закони да бидат преведени на грчки.
Септуагинта
Септуагинтата е превод на Стариот Завет на коине грчки јазик. Според легендата, Деметриј од Фалерум, главниот библиотекар на Александриската библиотека, го поттикнал фараонот Птоломеј II Филаделф да го преведе еврејскиот закон на грчки за да ја зголеми колекцијата на библиотеката. За оваа задача, високиот свештеник избрал шест мажи од секое од дванаесетте еврејски племиња, вкупно 72 преведувачи.
Преводот бил завршен за 72 дена, а евреите во Александрија, откако го прочитале законот на грчки, побарале копии од преводот и ги проколнале оние кои би се осмелиле да го изменат. Преведувачите биле богато наградени од кралот и испратени дома.
Важноста на Септуагинтата
Септуагинтата е значајна бидејќи воведе теолошки концепти кои помогнаа подобро да се разбере религиозниот и политичкиот контекст во кој живееле пророците. Оваа верзија на Библијата беше најчесто користена од апостолите и авторите на Новиот Завет.
Преку Септуагинтата, имињата на книгите како Битие, Излез, Левит, Броеви и Второзаконие влегоа во Библијата, како и поделбата на книгите на закон, историја, поезија и пророци. Оваа преведена верзија на Библијата го олесни разбирањето и создавањето на Библијата како што ја знаеме денес.
Денес, Библијата е целосно преведена на 450 јазици, што сведочи за нејзиното глобално влијание и значење.